jueves, 15 de octubre de 2009

Nombres de personajes y de películas en Español latino y Español España

Nombres de personajes y de películas en Español latino y Español España
Suena raro es español tanto como el de allá como el de acá pero ambos tiene rumbos distintos supongo que es como el ingles gringo y británico que tiene sus pequeñas variaciones. Claro que también en América los términos cambian según el país como los Argentinos, Mexicanos, Colombianos, Centroamericanos todos tiene sus pequeños dichos y propias variaciones del lenguaje pero me parece que no tan fuertes.
Al escuchar una película Española es en ocasiones es un poco complicado, lo cual no pasa con las películas sudamericanas y mexicanas, aunque los argentinos hablan un poco rápido si se llega a entender bien.
En algunos casos si puede ser graciosos ver una película española o traducida por españoles es el caso de Bad Santa su traducción española es mas graciosa que la latina por que los ibérico son mas bruscos para hablar y el protagonistas se presta para ello, en cambio para ver películas como Terminator o los cazafantasmas en ellas se cambian frases y nombres que lo sacan mucho de honda y se pierde un poco la motivación de obsérvalas
No se si pasara lo mismo a los españoles al ver una película traducida al latino.
Ejemplos.
Slimer Pegajoso en la versión latinoamericana, Moquete en España que sera eso.

En Terminator II la famosa frase es en Latinoamérica Hasta la vista Baby (igual en la versión inglesa) pero en España es sazonara baby (Con todo el respeto nada que ver)

En la película de las tortugas Ninja 1 al final de la película las tortugas dan su grito de guerra en Latinoamérica seria Cowabunga, pero en España le pusieron de punta madre. (En Latinoamérica decir esa palabra es grave mas en una película infantil)

El mítico Wolverine de los x-men tiene su nombre en Latinoamérica Guepardo pero en España se llama Lobezno (Que raro verdad)

La pelicula The Fast and the Furious: Rápidos y furiosos en Latinoamérica en España es A todo gas. (Deporsi es mala)

Die Hard” (1988). Duro de matar en Latinoamérica pero en España es la Jungla de cristal. (¿Cómo? si es un edificio y en la segunda es un aeropuerto)

Los Simpson no se escapa de esto en España que extrañamente que traduce todo, bueno casi todo el nombre de Homer es el de Homero en Latinoamérica. Lo dejaron igual que los Estados unidos.
Nota: Gtavisol

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada